Factual Information > Diaries and letters

Lyudmila Dubinina's Journal

<< < (4/4)

Игорь Б.:
Перевод правильный. Просто Дубинина косноязычна. У неё неграмотная речь. Её дневники тяжело читать даже русскому. Таких как она у нас называют деревенщиной.

Если не вдаваться в подробности - Дубинина пишет и думает одновременно. Сначала написала, что женщин нет. Потом вспомнила и дописала, что есть две женщины.
На слово "вообще" можно не обращать внимания. У Дубининой это слово-паразит. Она использует его не задумываясь, по привычке. Только 26 января она использует это слово 9 раз.

Не надо искать какой-то скрытый смысл в её записях. Она просто неграмотна. Причём косноязычие зачастую неисправимо и остаётся у человека на всю жизнь, независимо от образования и положения в обществе.

P.S. Косноязычие это:

--- Quote ---неспособность человека выражать свои мысли во время общения или письма: неясность, невнятность, невыразительность, неточность, повторяемость и неправильность речи или письма.
Неумение человека правильно строить речь (как устную, так и письменную), правильно применять значение слов и словосочетаний, говорить и писать легко, свободно и понятно.
--- End quote ---
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%BE%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%B8%D0%B5

На всякий случай - в русском языке слово "язык" имеет два значения: 1.) tongue 2.) language

Игорь Б.:
Повторяю, перевод абсолютно правильный:
In general, here are all civilians, there are no women at all, except two.
Дубинина написала именно так. Потому что дура.

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

There was an error while thanking
Thanking...
Go to full version