The word "in tent" is underlined specially
.
'Inside' is nowhere to be seen.
I should repeat once again.
If it is necessary I can repeat on word syllables.
In Russian there is pretext "
В - in as easy". It means concept "inside" unequivocally. Any translator (especially if it means the automatic machine) thoughtlessly translates into English as a pretext “in” though will tell more correctly “at” or “inside”. It means semantic transfer.
Therefore, when Lebedev speaks “
В tent”, it is necessary to translate it “at tent” or “inside tent”. On another Russian people do not mean to understand.
If it was question of any other place, he should tell: “on tent”, “near to tent”, “ near tent”. Even word meaning “under tent”, does not mean a pretext "in".
The word "in tent" is underlined specially
.
Over all things the ski stick cut on some pieces, on it lay, visible northern fad of tent has been strengthened. To dare at stick damage, considering that in group spare was not possible only at exceptional circumstances.
Well also what here it is not clear? He has assumed that it was the rack from North side. But it is only its assumption. And no more that is. Me surprises that they in any way do not pay attention that at such length of tent (and absence of braces middle of tent) nobody has understood that in the middle of this length there should be one more ski stick.
It is even more surprising that nobody has thought what even full length of the biggest stick is not enough what to lift, for this purpose, the ridge (the middle and along tent) on the necessary height for good stability of tent at a wind. To cut off a part from a stick for this purpose, what to lift the middle is there is silly act complete.